Je suis un grand fan de films indiens, je commence d'ailleurs à posséder une DVDthèque relativement conséquente. J'apprécie énormément l'ambiance naïve qu'ils dégagent, qui est un très bon anti-stress, pourvu qu'on puisse bloquer trois heures dans son agenda.
Si les films sont très travaillés, leurs sous-titres français laissent souvent à désirer, la faute à une traduction fréquemment délocalisée au Pakistan, effectuée par des non-francophones sur la base des sous-titres anglais. Les logiciels de traductions automatique donnent parfois d'étonnants résultats.
Dans le film Koi... mil gaya, où il est question d'extra-terrestres, ça peut donner ceci :
Si le sens n'est pas clair tout de suite, c'est qu'il faut les traduire en anglais, puis repenser à une meilleure traduction
Je dois dire que je n'ai jamais vu de traductions tomber si mal, même avec les logiciels les moins bons du marché.
Si les films sont très travaillés, leurs sous-titres français laissent souvent à désirer, la faute à une traduction fréquemment délocalisée au Pakistan, effectuée par des non-francophones sur la base des sous-titres anglais. Les logiciels de traductions automatique donnent parfois d'étonnants résultats.
Dans le film Koi... mil gaya, où il est question d'extra-terrestres, ça peut donner ceci :
- on y parle de "Manière laiteuse"
- le héros joue au basket. Le commentateur : "l'allumette se poursuit"
- Le héros doit éloigner un extra-terrestre des forces armées. Ses amis : "économise-le" !
Si le sens n'est pas clair tout de suite, c'est qu'il faut les traduire en anglais, puis repenser à une meilleure traduction
Je dois dire que je n'ai jamais vu de traductions tomber si mal, même avec les logiciels les moins bons du marché.
0 commentaire(s) pour cet article
Derniers articles
-
-
Les traductions de films bollywoodiensdans 11 mai 2009 - 09:22












