suede
jeudi 1 février 2007 à 16:58
Très intéressants. J'ai commencé la
traduction de mon site et j'ai mele la traduction automatique avec vérif et la traduction humaine par des allemands. Ta méthode est intéressante et j'avais fait un peu comme cela pour mes menus avant qu'un allemand me les traduise entierement.
CITATION(demoore @ mercredi 31 janvier 2007, 00h45)

C'est bizarre, je viens d'essayer, le site portugais est accessible :
http://www.a-china.infoEn effet il y a des limitations. Cependant, j'ai commencé à utilisé cette technique avec le chinois justement! On est un peu dans un cadre différent de la langue portugaise car à l'époque j'avais déjà quelques notions, mais le principe reste le même.
Et le gros avantage du chinois sur nos langues latines, c'est que les verbes ne se conjuguent pas, les noms et les adjectifs ne s'accordent pas (la grammaire du chinois est vraiment très simple par rapport au français). Et donc la recherche statistiques renvoient beaucoup plus de résultats. C'est comme si tous les résultats des recherches sur "je suis chinois", "nous étions chinois", "elles furent chinoises" comptait pour une : "être + chinois". Bon j'imagine que ce n'est pas très claire, tout ça pour dire que ce que l'on perd en lisibilité de caractères autres que nos lettres on peut le gagner ailleurs.
La traduction automatique en chinois est faisable facilement. Si je me souviens les articles que j'avais lus, il y ades méthodes qui se base justement sur les stats.
je trouve la traduction chinois -> français de google de meilleure qualité que la traduction anglais -> français par exemple
Sinon pour revenir à :
CITATION
Leur réponse était en portugais, ils n'imaginaient pas que ce ne fut pas ma langue maternelle.
Te l'ont t'ils dit ou l'a tu dédui ? Je reçois des messages en suédois bien que le suédois de mon site ne soit pas correct. Par contre, ils ont dû penser que tu parlais portugais suffisement bien pour écrire un site en portugais.