Aller au contenu

Traduction de textes en plusieurs langues


ZeDevil

Sujets conseillés

Bonjour,

Je cherche une solution pour traduire des textes en plusieurs langues.

J'ai deja fais quelques recherches et les solutions que j'ai trouvé sont des sites de traduction de 0.8 à 0.13/mot, ce qui chiffre vite !

Cette page qui explique comment traduire soit meme un texte, mais ca me parait assez complexe.

Et je viens de trouver un logiciel qui s'appel "Power Translator", et je me demande si il est vraiment efficace.

Si quelqu'un a deja testé ce logiciel, ou s'il a des solutions que je n'aurais pas encore trouvé !

J'attend vos réponses.

Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne connais pas de logiciel qui puisse traduire correctement, mais tu as pleins de solutions en outsourcing avec des traducteurs pas cher à l'étranger.

Par exemple, sur Elance tu obtiens généralement de bons résultats. Ou alors Freelang , mais il existe quantité d'autres solutions. Faut juste chercher hors de France ou même Europe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même remarque que thick.

Les logiciels de traduction traduisent bien souvent mot à mot ce qui amène parfois à des incohérences ;)

Si tu les utilise veille à traduire des phrases avec une construction vraiment simple et à ne pas utiliser d'expression française (proverbes, images figuratives,...).

Une petit traducteur online que j'utilise est : http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr

Il est gratuit ( la longueur de chaque copier/coller est limitée mais bon il dépanne pas mal ^^) par contre je n'ai pas d'avis sur les autres produits que propose ce site ;)

Oliv'.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne crois pas qu'un traducteur automatique pourra jamais donner quelque chose de correct...

Par contre, j'utilise souvent celui que propose Google dans les outils linguistiques, je ne connaissais pas ceux dont vous parlez ici, je vais aller voir !

En tous cas, quand j'hésite entre 2 phrases en anglais par exemple, je recherche les termes entre guillemets dans Google pour voir si d'autres les utilisent avec cette tournure de phrase dans leurs pages. Ca marche avec des petits textes, des titres ou des descriptifs. Ca ne serait pas valable pour un grand texte bien-sûr.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Laisse tomber toutes ces tradocs en ligne, c'est bon pour un mot, en depannage et encore.Une bonne tradoc, c'est ton image de marque, en plus content is king, faut pas se gourer.Vaut mieux investir dans une bonne traduction faite par un natif de la langue, ça peut couter cher, mais a la fin on est gagnant.Je ne sais pas de quoi parle ton site, mais ds le domaine du tourisme, il est indispensable de travailler avec des pros de chaque langue.A ta place je chercherais dans mon coin parmi les etrangers ou etudiants qui se font un plaisir de le faire contre un peu de tunes bien gagnées, et surtout les natifs.Tu peux allervoir de ma part sur www.hit.fr, c'est un pote que j'ai connu au dernier W3campus et qui est specialisé dans les sites de tourisme, ou comme je disais les traductions sont hyper importantes,il travaille avec des vrais pros.

Good luck

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines plus tard...

ce genre de logiciel est bien au niveau du coût, mais il y a beaucoup de perte de sens et pour moi c'est une solution qui est loin d'être idéal. en ce qui concerne la traduction, mieux vaut t'adresser à des traducteurs spécialisés car l'oeil d'un expert est le plus souvent nécessaire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines plus tard...

Ce n'est pas une question de vanter ou non les qualités d'un logiciel de traduction et de l'opposer à un traducteur humain. Il y a de bons logiciels de traduction et beaucoup de traducteurs s'en servent pour dégrossir le travail. Mais on obtiendra jamais de bons résultats sans une révision faite par un être humain connaissant bien les deux langues... la langue d'origine et la langue cible.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Personnellement j'utilise un logiciel de traduction (pas celui de Google !!!)

puis je corrige

puis je paye un étudiant pour qu'il relise et corrige

je limite les couts et je sauve une grande partie de la qualité

je ne fais que des phrases simples et courtes séparées par un point. cela allège le travail de l'étudiant, il bosse plus vite et mieux

le logiciel arrive à mieux traduire

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais juste me faire l'avocat du diable, mais il y a des personnes dont le métier est la traduction. :evil:

Pour cela faisons un petit parallèle .

Moi quand je fais un site internet :

- je cherche le bon script gratuit

- je le bidouille un peu

- je paie un étudiant informatique pour la relecture du code :hypocrite:

Vous y croyez ? moi non plus :flamingdevil:

Modifié par pluriels
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines plus tard...
  • 1 month later...

Franchement j'ai toujours été déçu par les traducteurs en ligne :( Je pense que la meilleure solution c'est encore de payer un traducteur humain comme on l'a proposé sur ce post même si c'est plus cher...mais le résultat est incomparable.

Marc

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 year later...
Ce n'est pas une question de vanter ou non les qualités d'un logiciel de traduction et de l'opposer à un traducteur humain.

Oui, Americas c'est vanter les mérites d'un traducteur dans ce cas ;) . Quand on arrive sur le Hub, et que le premier post est de dire en conclusion : "N'hésite pas à faire appel à mes services" ... C'est une pub déguisée ! Et oui, côté modo on a l'habitude de lire entre les lignes... Mais tu ne pourras plus lire la phrase je l'ai supprimée :)

D'autant que Zedevil n'est pas inconscient... Il sait très bien qu'une machine ne peut pas remplacer l'humain... Ca demande est peut-être légitime. Après tout c'est certainement pour dégrossir le terrain.

Ps : A cette heure... Nous sommes à 3 posts modérés pour "publicité clandestine" ... C'est dire si je sujet s'y prête.

Donc, aux nouveaux membres potentiels :

Ne perdez pas votre temps à venir vous inscrire pour proposer vos services pour de la traduction, les autres posts allant dans ce sens seront aussi supprimé ! Les modérateurs vous en seront reconnaissants :hypocrite:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...