Aller au contenu

Traduction selon ip du pays


ptitju

Sujets conseillés

Bonsoir,

Débutant en Informatique, j' ai besoin de réaliser un site avec une traduction automatique selon l' IP du pays, sans passer par l' outil automatique de google. Avez-vous des idées sur ce système ou des pistes à me donner pour avancer car je bloque un peu .

Merci par avance de vos futurs réponses qui me seront bien utiles !

Ptitju

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,

Plutôt que de faire une traduction en fonction de l'ip, ne serait-il pas plus judicieux de le faire en fonction de la langue par défaut du navigateur ?

Le plus simple serait que ton serveur stocke les pages dans les différentes langues et renvoie la bonne aux visiteurs. Car si tu veux faire une traduction "à la volée", techniquement ça va être compliqué.

Tout dépend de ton contenu, en combien de langues tu veux faire ça (et quelles langues), si tu as du nouveau contenu très fréquemment ou si c'est figé une fois pour toutes, etc... il nous faudrait un peu plus de détails :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

+1

La traduction automatique, ce n'est bon que si tu veux faire fuir tes clients, il vaut mieux avoir une vraie traduction "humaine" si tu veux avoir quelque chose de vaguement décent. Et l'idéal est bien d'avoir une URL différente par langue (via des domaines, sous-domaines ou dossiers différents de préférence). Tu peux alors éventuellement mettre une détection de la langue du navigateur sur la page d'accueil pour rediriger sur la page d'accueil de la langue correspondante. A part la page d'accueil en saisie directe, il n'y a pas de raison qu'un visiteur arrive sur une langue autre que la sienne si tu fais bien ton boulot (évidemment une petite option pour passer d'une langue à l'autre est toujours la bienvenue).

Jacques.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Eh bien en fait il y aurait une petite centaine de sites, ou chacun compte entre 6 et 30 pages, et pour la plupart pas mal de contenus, étant des sites consacrés aux ebooks et à des informations diverses sur des livres. donc faire une traduction 'a la main' pour tout ça, prendrait pas mal de temps, et reviendrait un peu cher si je fais appel à une société externe :s .

Mais sinon pour vous le plus fiable est d' avoir des urls différentes avec pour chacune des traductions différentes ?

Une dernière petite question savez-vous justement si via un petit script, je peut paramétrer google ( pour la traduction automatique si mon choix se porte dessus ), pour qu'il traduise automatiquement le site en la lange du navigateur qui visite le site ?

Merci en tout de vos réponses !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une traduction automatique, c'est vraiment mauvais. Fais un essai en prenant un site dans une autre langue, et en le faisant traduire en Français, tu vas voir. En général on comprend ce que ça raconte, mais c'est aussi fatigant qu'un texte truffé de fautes par exemple. C'est acceptable pour quelqu'un qui veut absolument lire ton texte (parce qu'il n'est pas disponible dans sa langue) et qui prend la décision de traduire (d'ailleurs avec la Google Toolbar il te le propose automatiquement dès qu'une page est dans une autre langue que la tienne), mais sinon ça ne fait pas sérieux (surtout si essaies de vendre quelque chose).

Pour une vraie traduction, il faudrait que tu commences par évaluer de façon précise la quantité de texte (en mots): avec tes chiffres, ça peut aussi bien faire 100 sites x 6 pages x 100 mots = 60 000 mots, ce que tu peux faire traduire pour quelques milliers d'euros par langue, que 100 sites x 30 pages x 1000 mots, ce qui peut vite représenter des dizaines ou centaines de milliers d'euros par langue. Tu peux ensuite évaluer le coût de la traduction ici: www.translated.net par exemple.

Si tu as réellement beaucoup de texte, qu'il n'est pas trop "technique" et que tu n'as pas besoin d'une traduction 100% super top (mais que tu veux quand même quelque chose de meilleur que la traduction automatique), ça peut être rentable d'embaucher quelqu'un dont la langue de destination est la langue maternelle, et qui parle français (jamais l'inverse), éventuellement sur un CDD de quelques jours.

La question au bout du compte, c'est combien tu penses gagner en traduisant ton texte, ça te donnera une idée du budget que tu peux dépenser.

Pour les URLs, oui, une URL différente par langue est essentielle, sinon les moteurs ne verront jamais qu'une seule langue (celle que tu affiches par défaut quand le navigateur ne renvoie aucune info, ce qui est le cas des crawlers).

Jacques.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si tu veux vendre des ebook, pour que la traduction de ton site ait un intérêt en langue étrangère, il faut que tu vendes des ebook dans cette langue, sinon aucun intérêt.

Et si tu vends des ebooks réellement écrits ou traduits dans cette langue et que ton site a été traduit automatiquement, l'internaute prendra peur quant à la qualité de tes ebooks

Tiens, voici ton 1° message traduit par google français ->anglais ->français

Bonsoir

À partir de l'informatique, j'ai besoin de créer un site avec une traduction automatique par le PI du pays, sans passer par l'outil automatique de Google. Avez-vous des idées sur ce système ou des pistes à me donner à déplacer parce que je bloquer un peu.

Je vous remercie d'avance pour vos réponses à venir sera très utile pour moi!

Écouter

Lire phonétiquement

est-ce que ça te donne envie ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

salut,

la traduction de google est-elle si mauvaise ?

cela m'intéresse car j'ai pas mal de visiteurs étranger qui utilisent cette fonction

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est simple : tu prends un de tes textes, tu fais une traduction en français d'une traduction en anglais de ton texte. Donc une double traduction. Et tu regardes ce que cela donne :wacko:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est simple : tu prends un de tes textes, tu fais une traduction en français d'une traduction en anglais de ton texte. Donc une double traduction. Et tu regardes ce que cela donne :wacko:

ouah !!!

effectivement je viens de faire le test et la traduction est très mauvaise

c'est très gênant ça

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 year later...

Tout dépend dans quelle langue tu veux traduire.

Effectivement il y a des langues qui se prêtent plus difficilement à la traduction.

Mais entre langue latine, (Italien, Espagnole, Portugais) les système de traduction sont presque parfait.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...