Aller au contenu

Aidez-moi s.v.p. à traduir mon CMS du russe en français


antf

Sujets conseillés

Bonjour

J'ai commencé à traduir mon logiciel (CMS) en français. Parfois j'en éprouve quelques difficultés. Pouvez-vous m'aider un peu?

1. Y a-t-il une différence entre les mots: news, brèves, actualités. Puis-je dire "Gestionnaire de brèves" pour désigner un plugin qui permet de publier et de gérer plusieurs groupes de brèves sur le site?

2. Est-ce qu'il y a une différence entre les mots: templates, gabarits,

modèles?

3. Y a t-il un équivalent français pour un mot plugin? Comment s'appelle en un logiciel qui rajoute des nouvelles fonctions à un CMS?

Modifié par antf
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1. News et actualités, c'est la même chose... "Actualités" est le mot français, "news" le mot anglais. "Actualités" est la traduction littérale exacte de "news"... Donc autant mettre "actualités" dans une traduction.

Une "brève" est un article très court... Il y'a donc des brèves d'actualité, mais on peut faire des brèves sur des sujets sans rapport avec l'actualité.

A toi de choisir entre "brèves" et "actualités" suivant le caractère général ou orienté vers l'actualité de ta fonctionnalité.

2. Oui il y'a une différence... Evite "template" (le mot anglais) dans une version française, le mot n'est pas compris par tout le monde

En général, la traduction exacte de template, c'est gabarit, pas modèle. Un gabarit est un format prédéfini, vide de contenu... Un modèle est un document qui lui contient du contenu, et qui sert de point de départ pour réaliser un document légèrement différent (un "modèle de lettre"...)

3. Il y'a des expressions équivalentes, mais généralement, le terme "plugin" est préférable, car il fait partie du jargon compris par les français.

Le terme obligatoire au québec : plugiciel !

En français, on peut traduire par "module externe", "module enfichable", "module d'extension", mais toutes ces expressions ont un sens moins précis que "plugin", que tu peux donc laisser non traduit à mon avis...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci. Encore une question.

un lien qui pointe vers (une page)

J'emploie toujours cette expression. Elle me semble un peu encombrante. Par quels synonymes puis-je remplacer cette formule?

Modifié par antf
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est lourd, mais c'est parfaitement français, et il vaut mieux en français technique être lourd et être bien compris. Cela n'est pas gênant.

On a tous ce problème quand on essaye de traduire de l'anglais, de l'allemand (ou du russe) en français...

L'anglais est elliptique (ce qui le rend parfois ambigü), pas le français. Et il n'existe pas en français de postfixes ou de cas (comme en allemand ou en russe) pour indiquer directement une direction ou un complément d'objet.

Bref "link to" se traduit bien par "créer un lien pointant vers"..., voire "créer un lien vers", en tout il ne faut pas traduire par "lier à" ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

2. Est-ce qu'il y a une différence entre les mots: templates, gabarits?

3. Y a t-il un équivalent français pour un mot plugin? Comment s'appelle en un logiciel qui rajoute des nouvelles fonctions à un CMS?

J'apporterais juste ma contribution pour le point 2 et 3 ;)

- si ton public est webmaster, template (mot anglais) sera compris sans problème, gabarits est l'equivalent Français mais moins utilisé dans les 'milieux autorisés'

On rencontre aussi "squelette".

- Plugin est très bien compris par les Français et le plus approchant, pour ma part, est "extension" tout simplement.

En fait, je confirme pas mal ce que dit Cariboo ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà une capture d'écran d'un interface par lequel l'administrateur peut accorder les droits d'accès à un groupe de brèves (Nos brèves) aux membres appartenant à un groupe (visiteurs enregistrés). Est-ce que les inscriptions sont correctement rédigées?

http://antf.clawz.com/droits.gif

Puis-je dire activer/désactiver wysiwyg (un édito)?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord avec l'utilisation de gabarits, template est peut-être compris mais il s'agit là d'anglais gratuit et inutile...

Sinon ta traduction me semble bonne, mais éditer prend un accent aigu, et je ne vois pas trop ce que tu entends par "droit de changer la visibilité des brèves".

Et je dirai plutôt "droit d'éditer les brèves du groupe".

(Mais tu maitrises admirablement le français !)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...