Aller au contenu

cherche script de traduction de langue


Sujets conseillés

  • 2 semaines plus tard...

bonjour

j'ai la même problématique mais avant de me pencher sur le problème des scripts (plutôt facile à résoudre, l'enjeu et les risques ne sont pas là à mon point de vue) il y a le problème de la traduction automatisée et de sa qualité.

quelqu'un a t il déjà réalisé ce type de projet ? le retour d'expérience m'intéresse svp.

1 - il faut passer de français à 7 voire plus autres langues

quel est le mieux ?

0 - se limiter strictement aux langues latines pour simplifier dans un 1er temps ?

A - français vers les autres langues en direct ?

B - rédiger en anglais simplifié puis traduire vers les autres langues dont le français ?

C - comment faire pour le contrôle qualité (prendre un stagiaire dont la langue natale est ; l'allemand, l'italien, l'espagnol ... pour relecture partielle ou totale) ?

2 - quel est le soft de traduction automatisée le plus efficace ? L'UE semble utiliser massivement Systran version serveur Certains ont ils fait d'autres expériences dans ce domaine

L'outil Google est très mauvais - j'ai intensivement testé, et de Fr à Anglais il faut tout relire ! même les trucs simples et même en écrivant en français simplifié.

merci de tout retour d'expérience

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grand Merci Arlette - super sympa pour l'info :)

exposé fort intéressant. Retour hyper intéressant.

voici les limites de l'exercice fait par Olive.

- son site fait 299 pages

- il n'a pas tout traduit en 2 après midi (Olive n'indique pas combien de pages il a traduit) Actuellement, le site en portugais fait 177 pages.

moi j'en ai quelques 5000 à 7000 (de pages) en Français, quelques milliers en anglais et j'ai dans les 3 (français / anglais / allemand) puis 8 langues à cibler pour commencer. (à terme, toutes les langues latines ou à peu près) - le tout sur 2 sites

il va de soi que je ne compte pas bosser avec un budget de 0 euros (d'où mes demandes de retours d'expériences plutôt que de recherches de méthodes ou de scripts gratuits)

mais mon budget est celui d'une PME, quelques milliers d'euros, donc pas de super spécialistes à 800 HT / jour en consulting !

mais acheter un systran serveur (quelques milliers d'euros), scripter en php autour : oui. là c'est un investissement possible si c'est le bon soft. Sinon aie pour mon budget et mes plans !

encore merci car de l'expérience de Olive, cela me permet de concevoir un test pour jauger un logiciel de trad payant !

voici l'idée pour ceux qui lirait ce post et qui aurait des pb de trad un zeste massive en volumétrie :

A - traduire selon la méthode de Olive quelques dizaines de pages soigneusement choisies parmi les plus difficiles ou les plus représentatives des contenus types à traduire.

B - faire relire par un natif de la langue

C - faire traduire par le logiciel payant directement

D - évaluez la qualité de la trad.

E - normalement, les soft payants et cher disposent d'une capacité d'auto apprentissage pour identifier et gérer les tournures "métiers" - évaluez sa capacité d'auto apprentissage

à l'issue de ceci, on a une sérieuse idée de la capacité du logiciel à traduire. On prend ainsi moins de risque dans l'investissement !

et hop !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...