Aller au contenu

traduction de site


Sujets conseillés

Bonjour

Pour mon site, Atout Guadeloupe :hypocrite: je souhaite placer une traduction.

Pour se faire et en utilisant les conseils du hub, j'opte pour babel fish

Atout guadeloupe en français devient donc atout guadeloupe en anglais (ou presque)

Une question me taraude (partant du principe que je ne peux m'offrir une traduction d'article page à page)

Comment référencer la traduction COMPLETE du site ?

Faut t il télécharger la traduction, la poser sur un serveur et référencer cette trad à part ou toutes les pages de babel fish se référencerons t elles d'elle même (si si j'y crois fort :nonono: )

Merci de m'aider

A bientôt en Guadeloupe peut être

Sébastien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour

Pour mon site, Atout Guadeloupe :hypocrite: je souhaite placer une traduction.

Pour se faire et en utilisant les conseils du hub, j'opte pour babel fish

Je ne crois pas que ce soit la meilleure solution pour avoir un site en anglais... sinon tous les webmasters non anglicistes feraient la même chose.

En utilisant la traduction de babelfish tu vas obtenir des horreurs.. et même si le site était inndéxé les visiteurs anglophones fermeraient immédiatemnt la page.

Ensuite... dans le cas où tu persisterais dans ce type de traduction... les pages seraient identiques à la traductions de babelfish donc facilement identifiables et sans intérêt pour Google.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne pense pas que les traductions automatiques soient référencées. Le seule moyen de référencer une traduction automatique, c'est d'en faire une copie "en dur" sur ton site.

Au final, ça revient à faire un site bilingue avec traduction des pages et articles, sauf que tu feras faire la traduction par un outil automatique plutôt que par un vrai traducteur. Le résultat sera par ailleurs minable, et tu ne risques pas d'obtenir du backlink de qualité dans ces conditions...

Bref, globalement inutile.

Proposer une version condensée (informations principales uniquement, dans la mesure où tu n'as pas les moyens de gérer le bilinguisme sur la durée) de ton site en anglais bien écrit, voilà qui serait déjà plus judicieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci de vos réponses mais

Je répète les hypothèses de travail :

1 - je ne peux pas traduire ou faire traduire tous les articles de ce site

2 - Je n'ai même pas le temps de faire une version condensée

Je me disais donc que plutôt de ne rien proposer pourquoi pas une traduction automatique

et puisque j'opte pour cette formule

Pourquoi tenter de trouver une solution pour que ce soit un peu référencé

Enfin mes opinions divergentes :

Ensuite... dans le cas où tu persisterais dans ce type de traduction... les pages seraient identiques à la traductions de babelfish donc facilement identifiables et sans intérêt pour Google.

1 - Je ne crois pas que babel fish traduise tout mon site et le place dans un espace que google pourrait indéxer peut être me trompe je ? :P

2 - si je me suis lancé dans ce type de reflexion c'est suite à cette lecture sinon je l'aurais fait depuis longtemps

3 -

Je ne crois pas que ce soit la meilleure solution pour avoir un site en anglais... sinon tous les webmasters non anglicistes feraient la même chose.
mon expérience me dit qu'il vaut mieux que je refléchisse par moi même plutôt que faire des stats sur ce que font les autres ;)

Merci de vos réponses, elles sont le reflet de ce que j'en pensais avant la lecture de la publication du hub mais je n'ai pas la science infuse alors je me suis remis en question sur ce point et attend de nouvelles analyses avec impatience pour le bien de mon site sur la Guadeloupe

Sébastien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La méthode statistique présentée dans l'article cité me laisse perplexe. Je suis angliciste de formation, et assez bien placé pour savoir que l'automatisation des traductions pose problème.

La méthode statistique en utilisant google ou un autre moteur est effectivement intéressante. Je l'utilise moi-même lorsque je ne suis pas sûr de la validité d'une tournure en anglais. Mais la systématiser à la traduction d'articles complets me semble difficile. Si on fait les recherches à la main (sans oublier les recherches complémentaires sur termes génériques pour trouver des idées de traduction possible pour une expression), ça va prendre des heures pour «traduire» le moindre article. Et au final on aura certainement amélioré la traduction automatique fournie par Babelfish & co, mais rien ne garantit que l'on n'aura pas laissé quelques erreurs grossières et contresens affreux.

La méthode statistique me semble finalement être essentiellement utile :

1) aux apprenants de la langue ;

2) à la recherche en traduction automatisée (et aux outils produits, toujours limités mais on l'espère améliorés).

Une traduction automatique, qu'elle soit partiellement corrigée ou pas, permettra effectivement de s'attirer un public supplémentaire (à condition d'héberger des pages distinctes avec leurs URL distinctes de la première version linguistique), via les moteurs de recherche. Cependant : il ne suffit pas de générer du trafic, il faut encore que ce trafic soit «transformé», en particulier si on vend des produits ou des services. Et si le contenu textuel ne tient pas la route (contresens fréquents, tournures étranges ou ne signifiant rien...), on risque surtout de se discréditer.

Mais je suppose que pour certains sites, dont le but est essentiellement de générer du trafic pour la pub, ça n'est pas forcément inutile... :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Plus qu'approximative,

Je vis a londres et depuis un moment je perfectionne mon anglais. je ne suis aps encore 100% au point mais franchement je trouve que mes rapports sont des oeuvres d'art a cote de ces trad.

1 - je ne peux pas traduire ou faire traduire tous les articles de ce site

2 - Je n'ai même pas le temps de faire une version condensée

Dans ce cas il vaut mieux que tu ne bosse pas sur une version anglaise. En matiere de referencement il vaut mieux ne rien avoir plutot que de l'approximatif. Et ca te permettra de ne pas perdre de temps a quelques chose qui sera inutile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour

Merci de vos réponses

Comme je ne tiens pas à abandonner l'idée de traduction, je pense que c'est trés important pour un site touristique et culturel sur la Guadeloupe , j'ai décidé, grâce à vous :thumbsup: , de me lancer dans un petit site condensé traduit par mes soins (en espérant faire mieux que les traductions automatiques :whistling: )

Manque plus que des journées de 28 heures maintenant :boude:

Merci à tous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon courage pour ce projet, alors. :)

En passant : les forums de Word-reference.com sont vraiment sympa pour avoir des conseils en traduction. Par contre, absolument hors de question qu'ils fassent du boulot à ta place. Il ne faut pas arriver en demander «comment traduire ceci ?» mais plutôt «j'avais pensé traduire ceci de telle manière, est-ce que ça vous parait juste ?» ou « je bloque sur tel expression, quel serait l'équivalent en anglais ?».

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci de cette bonne adresse Florent V

Mon anglais scolaire universitaire m'inquiète, j'ai heureusement de bons amis aux states, avec ton adresse, je devrais pouvoir travailler correctement

Merci

A bientôt en Guadeloupe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...