Lentreprenaute Posté 7 Juin 2004 Partager Posté 7 Juin 2004 Connaissez vous des outils traduisant en ligne de l'anglais vers le francais , offrant une bonne tradution? Florent Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Berberber Posté 7 Juin 2004 Partager Posté 7 Juin 2004 euh, il n 'y en a pas tellement qui traduisent tout court, alors qu 'appelles-tu une bonne traduction ? il y a systran (dont une version est utilisee par GG), et il y a reverso de softissimo (reverso.net) , voila les plus connus Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lentreprenaute Posté 7 Juin 2004 Auteur Partager Posté 7 Juin 2004 Berberber, ce que j'appelle un bon traduction, dans l'ideal une traduction qui retranscrit l'article avec son sens (malgre quelques coquilles); ou un texte traduit en francais qui soit plus compréhensible que l'article d'origine! car parfois c'est plus simple de lire l'original. merci pour ta reponse a+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
LaurentDenis Posté 7 Juin 2004 Partager Posté 7 Juin 2004 Je ne sais plus lequel m'avait semblé meilleur que les autres, mais si j'ai bien pêché dans mes signets, ce doit être l'un de ceux-ci : http://www.online-translator.com/text.asp?lang=en http://www.worldlingo.com/fr/products_serv...ranslation.html http://babelfish.altavista.com/ http://www.freetranslation.com/web.htm (Attention : c'est du brut, et il doit aussi y en avoir un ou deux particulièrement mauvais ) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Berberber Posté 7 Juin 2004 Partager Posté 7 Juin 2004 (modifié) Je ne sais plus lequel m'avait semblé meilleur que les autres, mais si j'ai bien pêché dans mes signets, ce doit être l'un de u brut, et il doit aussi y en avoir un ou deux particulièrement mauvais ) en fait, ils utilisent tous les memes moteurs...par exemple babelfish, c'est systran Modifié 7 Juin 2004 par Berberber Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Americas Posté 7 Juin 2004 Partager Posté 7 Juin 2004 Quel bonheur ! On est pas prêt de trouver un logiciel de traduction assez cohérent pour remplacer l'intervention humaine et c'est tant mieux. Traduire ce n'est pas seulement trouver un équivalent à des mots... il y a des expressions, des sentiments, des formes, du style... et c'est une chance qu'une machine ne fasse pas tout ça à la place d'un être humain qui pense et qui cherche à faire passer quelque chose chez ceux qui le lisent Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sujets conseillés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant