Aller au contenu

demoore

Webmaster Régulier
  • Compteur de contenus

    93
  • Inscrit(e) le

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par demoore

  1. Je ne vois pas vraiment le lien qui justifie le parce que entre les deux assertions... En quoi une augmentation de contenu, ferait diminer la productivité des moteurs de recherces? Car quelque soit le fonctionnement futur des moteurs de recherche, il y faudra toujours un endroit où commencer ses recherches. Et je ne pense pas au retour des annuaires, car au bout du compte on commence quasiment toujours par le formulaire "recherche" de l'annuaire. Tout ça pour dire que j'ignore comment seront analysées les requètes et triés les résultats, mais je pense qu'il y aura toujours un endroit ou l'on commencera ses recherche avec une phrase du genre "photo de l'homme le plus grand du monde". Je ne sais pas si la comparaison avec le livre est pertinente, mais il se publie de plus en plus de livre, on peut bien sur se faire recommender un bouquin, organiser des prix littéraires, faire de la publicité, mais on a toujours besoin d'un libraire à qui demander "je cherche un guide pour partir en Chine". Après comment le libraire se débrouille pour nous sortir le guide, c'est une autre histoire. Un autre point qui n'a rien avoir, sur la sémantique (ce sera peut-être hors-sujet). Je remarqué que faire des recherches en chinois était parfois plus facile qu'en français. Cela du à la nature de la langue. En effet, les caractères ne s'accordent pas (pas de féminin, masculin, singulier, pluriel), les verbes ne se conjuguent pas. Ce qui fait qu'en cherchant "aller + Chine", le google chinois me renvoit d'un coup tous les résultats, qu'un google français renverrait pour les recherches "je vais en Chine", "tu es allé en Chine", "il ira en Chine", "si nous allions en Chine", etc....
  2. Merci! On est en train d'orienter nos recherches dans ce sens dans ma boite, mais je sais que Google aussi bosse sur sa solution de traduction statistiques - lu ce week-end dans un article du monde!!! décidément tout le monde s'y mets ensemble. En effet pour concevoir cette technique il fallait attendre d'avoir une énorme base de donnée facilement consultable, depuis ces dernières années c'est enfin possible...
  3. Oui oui, car j'ai présenté l'article sur quelques autres forum. Sur l'un d'entre eux et devant l'incrédulité de résultat de certains visiteurs un Portugais à confirmé que la traduction était impec. Il a noté un "faux-ami" dans une phrase, j'avais traduit "site" (internet) par sitio, le mot existe ne portugais (il a le même sens qu'en français : un lieu), mais pour site internet ils ont pris l'anglais "site". J'essaye de retrouver le forum et je te l'envoie. Pour l'outils Google anglais chinois, j'ai juste mis la même phrase "Discover China, learn chinese" pour voir : 发掘中,学习中文. La seconde partie est correcte mais pas la première... C'est justement avec le chinois et l'anglais que j'avais commencé à travailler avec la méthode statistique de traduction. Pour ces deux langues que je connais, je m'en sert de correcteur d'orthographe et de style.
  4. Voilà qui est fait! C'est sympa spip. Est-ce facile ensuite d'intégrer spip comme module d'une application existante, c'est à dire d'intégrer la lecture des articles au milieu d'une page d'un site dynamique?
  5. C'est bizarre, je viens d'essayer, le site portugais est accessible : http://www.a-china.info En effet il y a des limitations. Cependant, j'ai commencé à utilisé cette technique avec le chinois justement! On est un peu dans un cadre différent de la langue portugaise car à l'époque j'avais déjà quelques notions, mais le principe reste le même. Et le gros avantage du chinois sur nos langues latines, c'est que les verbes ne se conjuguent pas, les noms et les adjectifs ne s'accordent pas (la grammaire du chinois est vraiment très simple par rapport au français). Et donc la recherche statistiques renvoient beaucoup plus de résultats. C'est comme si tous les résultats des recherches sur "je suis chinois", "nous étions chinois", "elles furent chinoises" comptait pour une : "être + chinois". Bon j'imagine que ce n'est pas très claire, tout ça pour dire que ce que l'on perd en lisibilité de caractères autres que nos lettres on peut le gagner ailleurs.
  6. Bonjour à tous, Pour résumer, j'ai traduit le week-end dernier mon site en portugais, une langue que je n'ai jamais apprise (ni l'espagnol d'ailleurs) et que je ne parle pas, grâce à une méthode que j'explique dans un article. J'ai publié l'article à l'adresse suivante : http://www.chine-nouvelle.com/articles/tra...tatistique.html Je suis tout disposé à le publier en intégralité sur le forum Wembaster Hub, plutôt que de proposer que le lien, les modérateurs décideront, mon but est de récolter les opinions d'autres webmaster. Bonne lecture et à vos commentaires! Olive
  7. Bonjour JP, et merci Arlette pour avoir transmis mes coordonées. Il est surement plus facile au webmestre novice en webmaîtrise d'afficher du chinois sur son site, qu'à ses visiteurs novices en mandarin de comprendre ce qu'il a affiché. En effet il ne prendra que quelques minutes au webmestre contre quelques années au débutant en chinois. Première solution: Il faut veiller à l'encodage de la page html. En Chine ils utilisent GB3212. Mais pour des raisons de compatibilité avec les environements français, je n'utilise que UTF-8. Dans le <head> de sa page html on a donc: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> Il faut donc enregistrer sa page html en UFT-8. Je ne connais pas ton éditeur de texte, mais le blocnote de windows permet d'enregistrer en UTF-8. Seconde solution: Une autre solution, plus fastidieuse pour mettre à jour ses textes, mais qui supprime tout problème d'encodage, c'est d'utiliser le code "unicode" des caractères chinois. Il y a un convertisser sur le site Chine-Nouvelle.com: Convertisseur chinois vers unicode . Quelque soit la méthode utiliser il faudra aussi que le visiteur ait le chinois installé sur son ordinateur. Pour cela on peut l'aiguiller vers cette page: Installer le chinois sous windows XP. Bonne chance!
  8. Et voilà : http://www.chinese-tools.com/directory/ref/education Cordialement
  9. Pour inclure juste un peu de chinois dans une page en français et éviter des problèmes d'encodage, le mieux est d'utiliser l'unicode. Vous trouverez ici l'encodeur chinois => unicode: http://www.chine-nouvelle.com/outils/conve...ur-unicode.html
  10. Il m'est arrivé une drôle d'aventure avec Dmoz. J'ai proposé le site d'apprentissage du chinois Chinese-Tools.com depuis plus d'un an dans la rubrique anglaise "Chinese". En vain. Récemment je reçois le courriel d'un gars qui me dit : en échange d'un lien pour mon site sur ta page "links.html" je t'obtiens le lien sur Dmoz dans la rubrique "Chinese", c'est mon ami qui la gère. J'ai répondu un peu sèchement en m'étonnant des procédés de Dmoz tout en refusant son lien. Je crois que mon site n'apparaitra jamais dans la catégorie. Juste pour dire qu'on retrouve bien dans le "Human Directory" tous les traits des humains...
×
×
  • Créer...