Jump to content

Traduction d'un site


suede

Recommended Posts

Bonjour

Je ne sais pas si le forum est le bon mais j'ai rien trouvé d'autre ...

J'envisage d'avoir mon site dans des langues que je ne maitrise pas trop (je l'ai déjà en français, anglais et suédois, trois langues que je ne maitrise pas trop non plus :unsure: ).

Un système que je viens de mettre en place est de proposer aux visiteurs de traduire les commentaires de mes photos en allemand (je n'ai mis que l'allemand car je suis capable de déchiffrer cette langue). J'ai mis un lien au dessus de chaque photo.

Je stocke tout cela dans une table et dès qu'il y en a assez, je valide et transfere dans la table principale et active l'allemand. Ca risque de prendre du temps, mais j'espère que ca va marcher :unsure::wacko:

Est-ce que certains d'entre vous ont testé cela ?

François

Link to comment
Share on other sites

ce n'est pas une mauvaise idée, mais à terme tu risques d'avoir des incohérences et des traductions faites n'importe comment par n'importe qui.

Une place de marché de traduction célèbre avait mis en place un système permettant aux membres de gagner des points en traduisant le site, mais l'interface était mal conçue et le contexte manquait souvent. Au final, il fallait souvent repasser par la version anglaise pour comprendre le sens. Ils ont fini par arrêter ce système et tout laisser en anglais.

Link to comment
Share on other sites

Oui, mais je mets l'allemand car je suis capable de comprendre l'allemand mais pas de l'écrire. Je validerais toutes traductions avant tout. J'essayerais avec l'espagnol car je peux comprendre un texte espagnol mais pas l'écrire.

En fait, pour traduire une photo, on vient automatiquement de la page de la photo.

François

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

je pense que c'est une excellente idée.

et pour aller plus vite au lieu de tout valider en une seule fois tu peux soit valider les commentaires au fur et à mesure soit indiquer que sur telle et telle photo les traductions sont déjà faite, ça évitera d'avoir des doubles et ça encouragera tes visiteurs à traduire ce qui ne l'est pas déjà.

Link to comment
Share on other sites

Salut,

L'idée est très bonne, cependant je doute de son efficacité. Les visiteurs sont souvent preneur et rarement donneur. S'ils arrivent à lire le site en anglais je ne pense pas que beaucoup se fatiguent à le traduire.

L'expérience vaut le coup d'etre tentée si ton boulot de developpement derriere n'est pas trop important.

Link to comment
Share on other sites

Poyr répondre au deux en même temps :

le développement est très simple : une table en plus et quasiment un copier coller de mon back office pour insérer dans cette table.

Sinon, si la traduction est déjà faite, je n'affiche pas le lien ;-)

C'est surtout une expérience. J'ai peu de visiteurs allemand donc il faut qu'il soit donneur ausi ...

François

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Petit bilan après 1 mois et demi-deux mois.

J'ai 8 images de traduite. C'est peu, mais c'est plus que ce que je pensais. La traduction est de qualité correcte d'après ce que mes restes d'allemand me permettent de juger.

Afin d'attirer les gens qui font des recherches en allemand, j'ai rajouté le texte en dessous du commentaire français/suédois ou anglais avec un lien vers l'interface de traduction des autres photos (voir par exemple, la photo 28 de mon site http://www.photos-suede.com/photo-28). J'ai également rajouté une page "crédit" pour indiquer le nom des traducteurs. En espérant que ca puisse inspirer des allemands.

François

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour,

Je sais que cette discussion date un peu mais je suis tombé dessus par hasard et elle m'intéresse au plus haut point. La remarque de multilang sur une certaine place de marché de traduction m'a intrigué car justement je viens de lancer un système similaire depuis 6 mois et ça marche pas trop mal : Cucumis - Traduction collaborative

Je pensais être le premier à avoir mis en place un tel système alors multilang si tu repasses par là l'adresse du site dont tu parles m'intéresse.

Sinon pour un premier retour d'expérience, le système ne peut marcher que si une communauté de membres qui sont natif d'une langue donnée s'investissent dans le site et peuvent valider/rejeter/éditer les traductions de la langue concernée. Pour l'instant il y a quelques personnes de diverses langues qui s'investissent donc le système tient la route.

A noter que je mets également à disposition un moteur de traduction collaboratif en libre service pour vos sites, dans la section projet de cucumis où les soumissions de traductions ne demandent aucun point. Ainsi vous pouvez envoyer vos visiteurs traduirent sur votre page projet et gérer/exporter les traductions automatiquement depuis votre compte adminsitrateur. Ce système facilite notamment la gestion des modifications de texte et des traductions à mettre jour en conséquences.

C'est en version beta et si cela intéresse des gens de m'aider à finaliser ce moteur de traduction collaborative en me faisant des retours, merci d'avance!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Après 7 mois, 60 messages traduits. En gros 8 messages par mois de manière régulière.

Je viens de mettre en place la même chose pour permettre à mes visiteurs suédois de corriger mon suédois. J'ai plus de visiteurs suédois donc je vais voir comment ca marche.

François

PS: 50000eme message sur mon forum aujourd'hui :-)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour, je suis allé voir le site de Cucumis et j'aimerais proposer au webmaster une collaboration, pas forcément un échange de liens; lui fait de la traduction collaborative gratuite, et le site de mon agence de traduction est de plus en plus visité par des personnes qui n'ont pas forcément besoin d'un traducteur professionnel. S'il pense qu'il y a effectivement quelquechose à faire, il peut naturellement me contacter !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

Je ne sais pas si le forum est le bon mais j'ai rien trouvé d'autre ...

J'envisage d'avoir mon site dans des langues que je ne maitrise pas trop (je l'ai déjà en français, anglais et suédois, trois langues que je ne maitrise pas trop non plus :unsure: ).

Un système que je viens de mettre en place est de proposer aux visiteurs de traduire les commentaires de mes photos en allemand (je n'ai mis que l'allemand car je suis capable de déchiffrer cette langue). J'ai mis un lien au dessus de chaque photo.

Je stocke tout cela dans une table et dès qu'il y en a assez, je valide et transfere dans la table principale et active l'allemand. Ca risque de prendre du temps, mais j'espère que ca va marcher :unsure::wacko:

Est-ce que certains d'entre vous ont testé cela ?

François

La traduction continue à son rythme.

100 photos de traduites plus le menu.

A côté, j'ai mis un système pour permettre aux gens de propoposer des corrections du suédois et ca marche aussi pas mal.

Donc ca prend du temps, mais pour un site perso qui n'a pas d'échance, ca suffit :-)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Petite accélération : 200 traduction ce mois ci. J'en suis à 300 photos sur un peu plus de 800. Des webmasters allemands ont trouvé que c'était intéréssant d'avoir un backlink. J'ai aussi mon menu de traduit.

Dans certains cas, cela augmente vite car certains commentaires sont présents pour plusieurs photos.

Voici quelques photos pour lequel c'est le cas si certains on envie de se pratiquer leur Allemand,

493 qui a 30 photos avec la même description

481 , 475, 451, 652 qui ont une 20 aine de photos avec le même commentaire

412, 612, 508, 276 et 704 qui ont 10-15 photos avec le même commentaire.

François

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Je n'avais pas vu qu'il y avait eu des réponses concernant cucumis, merci de vos retours.

Je vois que la traduction collaborative avance bien aussi pour le site de suede. J'ai un peu cherché à traduire un texte sur ton site mais je n'ai pas trouver l'endroit où faire ça, je n'ai vu que la page "Crédit traduction". Peux tu me dire exactement (avec les urls correspondantes) comment ça se passe si je veux traduire un texte en anglais par exemple?

Concernant cucumis, cela avance aussi, l'interface a été traduite en plus de 20 langues uniquement par collaboration. C'est un site dédié à la traduction collaborative ce qui aide évidemment puisque les visiteurs sont là pour ça :).

D'ailleurs pour ceux qui voudraient traduire leur site par collaboration, le moteur de traduction collaborative a été mis à disposition pour tous pour faire profiter de l'expérience cucumis. Si vous voulez voir un exemple, allez sur http://www.newsburn.com/ . Ils ont mis un lien vers leur projet sur cucumis (en haut à droite) et envoient leurs visiteurs qui le souhaite, traduire les textes de leur interface sur cucumis. (Pour ceux qui sont intéressés, contactez moi via le formulaire de contact de cucumis, car c'est nouveau et pas documenté).

Au fait je n'ai pas vu de possibilité d'être prévenu par email des réponses à un sujet sur ce forum, dommage :)

Edited by sietjp
Link to comment
Share on other sites

Je vois que la traduction collaborative avance bien aussi pour le site de suede. J'ai un peu cherché à traduire un texte sur ton site mais je n'ai pas trouver l'endroit où faire ça, je n'ai vu que la page "Crédit traduction". Peux tu me dire exactement (avec les urls correspondantes) comment ça se passe si je veux traduire un texte en anglais par exemple?

Les photos qui ne sont pas traduites ont un drapeau allemand avec un texte de traduction. Elles sont aussi accessible ici : http://www.photos-suede.com/ubersetzen2.php :-)

Link to comment
Share on other sites

OK, c'est trés pratique bravo.

Si tu veux améliorer le système, tu fais une page qui propose de visualiser la prochaine traduction à faire en allemand. Et tu mets un lien bien visible sur ta page d'accueil et ça devrait aller bien plus vite.

Note aux admins du hub, j'ai beau être abonné au sujet, je viens de découvrir qu'il y a eu une réponse et je n'ai pas reçu de notifications email.

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
  • 5 months later...

Je suis un fan des projets entre les pays... donc félicitations pour l'avoir fait! Il restes a quelques erreurs en anglais (comme en mon français). Je sais que les Bretons sont très fière :) , donc est-ce qu'on les mentionnes ici ou par MP/PM?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

Note aux admins du hub, j'ai beau être abonné au sujet, je viens de découvrir qu'il y a eu une réponse et je n'ai pas reçu de notifications email.
Les notifications par mail n'interviennent que lorsqu'on n'est pas connecté au Hub.

En effet, on considère qu'un membre connnecté est capable par lui-même de voir qu'il y a de nouveaux messages (et ça limite l'envoi de beaucoup de mails inutiles)

NB: pour être considéré comme déconnecté...

  • il faut cliquer sur le lien "Déconnexion" en haut à gauche. Cela implique de retaper ses identifiants à chaque nouvelle venue.
  • en restant "inactif" pendant 30 minutes. Donc un membre qui ferme la fenêtre de son navigateur à la minute M est considéré comme déconnecté à M+30.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...